de Gaito Gazdànov
"-Sempre he pensat que la vida s'assembla a un viatge en tren, aquella lentitud de l'existència personal, tancada en un moviment exterior frenètic, l'aparent seguretat, aquesta il·lusió de continuïtat. Després, inesperadament, en un segon, un pont que s'enfonsa o un raïl trencat, i aleshores es produeix la interrupció d'aquest ritme, el que anomenem mort. -És així com s'imagina la vida? -De quina altra manera la veu vostè? -No ho sé. Però si no existís aquesta interrupció forçosa del ritme, com vostè diu, les coses serien d'una altra manera: una marxa lenta, un progressiu refredament i un esllavissament gairebé imperceptible, gairebé indolor, cap a un lloc on la paraula ritme, segurament, ja no té sentit."
Aquest voler mostrar fragments importants o notoris per a cada lector, portarà a una discussió de caire moral quan es posi a la palestra aquesta frase:
"cada dia es produeixen catàstrofes còsmiques, però la infelicitat consisteix en el fet que les catàstrofes còsmiques ens deixen indiferents, mentre que el mínim canvi en la nostra vida, per més insignificant que sigui, ens provoca dolor o compassió i no podem fer res per evitar-ho."
L'adjectiu "indiferent" és la clau de volta (sobretot en el context que just ens toca de viure, vora els mateixos paisatges on s'esdevé l'escena inicial de la novel·la de Gazdànov, no lluny de Crimea): es qüestiona sobre si indiferent vol dir "fred", algú intenta anar a l'arrel de la paraula provant una etimologia que fa del mot una manera de dir que "no et canvia, no et deixa diferent a com eres" i, fins i tot, s'arriba a buscar la frase en l'edició castellana del text (Acantilado, 2015), aprofitant que un dels membres l'ha dut, per veure si s'usava un altre mot. Però no: "indiferente" [en fer la crònica, aquest cronista s'adona que l'autora de les dues traduccions és la mateixa persona!].
Aquest intermedi quasi semàntic porta a un altre dels lectors a fer notar que tots els personatges que apareixen al llibre porten una culpa enorme a sobre, i això desperta la reflexió d'un altre que recorda la cita d'Edgar Allan Poe que obre el llibre on el protagonista troba el relat que el commou: "Als meus peus jeia el meu cadàver amb una fletxa clavada a la templa", vet aquí una excel·lent metàfora d'aquest pes que acompanya els personatges tota la vida! I algú altre no s'està d'advertir que els dos personatges principals han viscut una guerra, mentre es remarca que l'atzar té un paper clau en la vida d'ells i, és clar, en el desenvolupament de la novel·la. Però l'aparició d'una portada diferent de la mateixa novel·la, on també s'hi destaquen els cavalls que juguen un paper molt secundari, però fonamental per a identificar l'escena, condueix el final de la sessió cap a una conversa sobre aquest animal, la seva noblesa, la manera de tractar-los i els estudis que en va fer George Stubbs, autor de la pintura d'on surt la portada de l'edició catalana (que podeu veure sencera aquí).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada